他的右手食指上有硝酸银的黑色斑点,他的大礼帽右侧面鼓起一块,表明他曾藏过他的听诊器,我要不说他是医药界的一位积极分子,那我就真够愚蠢的了。”
他解释推理的过程是那么毫不费力,我不禁笑了起来。”听你讲这些推理时,”我说,“事仿佛总是显得那么简单,几乎简单到了可笑的程度,甚至我自己也能推理,在你解释推理过程之前,我对你推理的下一步的每一
况总是感到迷惑不解。但我还是觉得我的眼力不比你的差。”
“的确如此,”他点燃了一支香烟,全身舒展地倚靠在扶手椅上,回答道,“你是在看而不是在观察。这二者之间的区别是很清楚的。比如说,你常看到从下面大厅到这间屋子的梯级吧?”
“经常看到的。”
“多少次了?”
“嗯,不下于几百次吧。”
“那么,有多少梯级?”
“多少梯级?我不知道。”
“那就对啦!因为你没有观察,而只是看嘛。这恰恰是我要指出的要害所在。你瞧,我知道共有十七个梯级。因为我不但看而且观察了。顺便说说,由于你对这些小问题有兴趣,又由于你善于把我的一两个小经验记录下来,你对这个东西也许会感兴趣的。”他把一直放在他桌子上的一张红色的厚厚的便条纸扔了过来。“这是最近一班邮差送来的,”他说,“你大声地念念看。”
这张便条没有期,也没有签名和地址。
〔便条里写道:〕”某君将于今晚平时三刻趋访,渠有至为重要之事拟与阁下相商。阁下最近为欧洲一王室出力效劳表明,委托阁下承办难于言喻之大事,足可信赖。此种传述,广播四方,我等知之甚稔。届时望勿外出。来客如戴面具,请勿介意是幸。”
“这的确是件很神秘的事,”我说,“你想这是什么意思?”
“我还没有可以作为论据的事实。在我们得到这些事实之前就加以推测,那是最大的错误。有不知不觉地以事实牵强附会地来适应理论,而不是以理论来适应事实。但是现在只有这么一张便条,你看能不能从中推断出些什么来?”
我仔细地检查笔迹和这张写着字的纸。
“写这张条子的大概相当有钱,”我说着,尽力模仿我伙伴的推理方法。”这种纸半个克朗买不到一叠。纸质特别结实和挺括。”
“特别——正是这两个字,”福尔摩斯说,“这根本不是一张英国造的纸。你举起来向亮处照照看。”
我这样做了。看到纸质纹理中有一个大”e”和一个小”g”、一个”p”以及一个”g”和一个小”t”织在一起。
“你了解这是什么意思?”福尔摩斯问道。
“无疑,是制造者的名字,更确切地说,是他名字的织字母。”
“完全不对,‘g-和小-t-代表的是”gesellschaet’也就是德文-公司-这个词。象我们-co.-这么一个惯用的缩写词一样。当然,‘p-代表的是-papier’——-纸。现在该到-eg’了。让我们翻一下《大陆地名词典》。”他从书架上拿下一本很厚的棕色书皮的书。”egloweglonitz,——有了,egria。那是在说德语的国家里——也就是在波希米亚,离卡尔斯
德不远-以瓦伦斯坦卒于此地而闻名,同时也以其玻璃工厂和造纸厂林立而著称-哈,哈,老兄,你了解这是什么意思?”他的眼睛闪闪发光,得意地
出一大
蓝色的香烟的烟雾。
“这种纸是在波希米亚制造的。”
“完全正确。写这张纸条的是德国。你是否注意到-此种传述,广播四方,我等知之甚稔-这种句子的特殊结构?法国
或俄国
是不会这样写的。只有德国
才这样
用动词。因此,现在有待查明的是这位用波希米亚纸写字、宁愿戴面具以掩盖他的庐山真面目的德国
到底想
些什么。——瞧,要是我没有搞错的话,他来了,他将打
我们的一切疑团。”
就在他说话的时候,响起了一阵清脆的马蹄声和马车子摩擦路边镶边石的轧轧声,接着有
猛烈地拉着门铃。福尔摩斯吹了一下
哨。
“听声响是两骑马,”他说。“不错,”他接着说,眼睛朝窗外瞧了一眼,“一辆可的小马车和一对漂亮的马,每匹值一百五十畿尼。华生,要是没有什么别的话,这个案子可有的是钱。”
“我想我该走了,福尔摩斯。”
“哪儿的话,医生,你就呆在这里。要是没有我自己的包斯威尔,我将不知所措。这个案子看来很有趣,错过它那就太1遗憾了。”
“可是你的委托……”
“甭管他。我可能需要你的帮助,他也许同样如此。他来啦。你就坐在那张扶手椅子里,医生,好好地端详着我们吧。”
我们听到一阵缓慢而沉重的脚步声。先是在楼梯上,然后在过道上,到了门骤然停止。接着是声音响亮和神气活现的叩门声。
“请进来!”福尔摩斯说。