面红耳赤,衣衫烂不堪。尽管我对我朋友的化装术的惊
技巧已经习以为常了,我还是要再三审视才敢肯定真的是他。他向我点
招呼一下就进了卧室。不消五分钟,他就和往常一样身穿花呢衣服,风度高雅地出现在我面前。他把手
在衣袋里,在壁炉前舒展开双腿,尽
地笑了一阵子。
“噢,真的吗?”他喊道,忽然呛住了喉咙,接着又笑了起来,直到笑得软弱无力地躺在椅子上。
“这是怎么回事?”
“简直太有趣了。我敢说你怎么也猜不出我上午在忙什么,或者忙的结果是什么。”
“我想象不出来。也许你一直在注意观察艾琳·艾德勒小姐的生活习惯,也许还观察了她的房子。”
“一点不错,但是结局却相当不平常。不过我愿意把况告诉你。我今天早晨八点稍过一点离开这里,扮成一个失业的马夫。在那些马夫中间存在着一种美好的互相同
、意气相投的感
。如果你成为他们之中的一员,你就可以知道你要想知道的一切。我很快就找到了布里翁尼府第。那是一幢小巧雅致的别墅,后面有个花园。这是一幢两层楼房,面对着马路建造的。门上挂着洽伯锁。右边是宽敞的起居室,内部装饰华丽,窗户之长几乎到达地面,然而那些可笑的英国窗闩连小孩都能打开。除了从马车房的房顶可以够得着过道的窗户以外,就没有什么值得注意的了。我围绕别墅巡行了一遍,从各个角度仔细侦察,但并未发现任何令
感兴趣之处。
“接着我顺着街道漫步,果然不出所料,我发现在靠着花园墙的小巷里,有一排马房。我帮助那些马夫梳洗马匹。他们酬劳我两个便士、一杯混合酒、两烟斗装得满满的板烟丝,1并且提供了许多我想知道的有关艾德勒小姐的况。除她之外,他们还告诉我住在附近的其他六、起个
的
况,我对这些
丝毫不感兴趣,但是又不得不听下去。”
1黑啤酒和烈啤酒或新陈两种啤酒各半的混合物。——译者注
“艾琳·艾德勒的况如何?”我问道。
“噢,她使那一带所有的男都拜倒在她的石榴裙下。她是世界上最俏丽的佳
了。在塞彭泰恩大街马房,
都是这么说的。她过着宁静的生活,在音乐会上演唱。每天五点钟出去,七点钟回家吃晚餐。她除了演唱外,其余时间则
居简出。她只与一个男
往,而且过从甚密。他肤色黝黑,体态英俊,很有朝气。他每天至少来看她一回,经常是两回。他是住在坦普尔的戈弗雷·诺顿先生。你懂一个作为心腹车夫的好处吗?这些马车夫为他赶车不下十几次,从塞彭泰恩大街马房送他回家,对他的事无不知晓。我听完了他们所谈的一切之后,便开始再一次在布里翁尼府第附近漫步徘徊,思考我的行动方案。
“这个戈弗雷·诺顿显然是这件事的关键物。他是一位律师。这听起来不大妙。他们两
之间是什么关系呢?他不断地来看她有什么目的?她是他的委托
,他的朋友,或者是他的
?如果是他的委托
,她大概已经把照片
给他保存了。如果是他的
,那就不大会那么做。这个问题的答案将决定我应当继续对布里翁尼府第的调查工作呢,还是把我的注意力转到那位先生在坦普尔的住宅方面。这是必须加以小心从事的要点所在,这就扩大了我调查的范围。我担心这些琐琐碎碎的细节会使你感觉厌烦,但是我必须让你看到我的一点困难,如果你要想了解
况的话。”
“我正在仔细地倾听呢,”我回答道。
“我心里正在权衡着利害得失的时候,忽地瞧见一辆双马车赶到布里翁尼府第门前,由车里跳出一位绅士。他是一位非常漂亮的男
,黑黑的,鹰钩鼻子,留着小胡子——显然就是我听说的那个
。他仿佛十万火急似的样子,大声吆喝要车夫等着他。他从替他开门的
仆面前擦身而过,显示出毫无拘束的神态。
“他在屋子里逗留了大约半个小时。我透过起居室的窗户可以隐隐约约地看见他踱来踱去,挥舞双臂兴奋地谈着。至于她,我什么也没看到。他随即走了出来,好象比刚才更加急忙的样子。他在登上马车时,从袋里掏出一块金表,热切地看了看喊道,‘拚命快赶,先到摄政街格罗斯·汉基旅馆,然后到埃
丰尔路圣莫尼卡教堂。你要是能在二十分钟之内赶到,我就赏给你半个畿尼-
“他们一下子就走了。我正在犹豫不决是否应该紧紧尾随的当儿,忽地从小巷里来了一辆小巧雅致的四马车。那马车夫的上衣的扣子只有一半是扣上的,领带歪在耳边,马起挽具上所有金属箍
却都由带扣中突出来。车还没停稳,她就由大门飞奔出来一
钻进车厢。在这霎那间,我只瞥了她一眼,但已可看出她是个可
的
,容貌之标致足令男
倾倒。
“-约翰,去圣莫尼卡教堂,-她喊道,‘要是你能在二十分钟之内赶到那里的话,我就赏给你半镑金币-
“华生,这是不可错过的好机会。我正权衡是应当赶上去呢,还是应当攀在车后时,恰好一辆出租马车从这街上经过。赶车对那菲薄的车费瞧了又瞧。但我在他可