出些什么来,”我们穿过三五成群在灯火辉煌的店铺四周闲逛的丛,我的同伴抢前几步赶上那个矮个子,拍了一下他的肩膀。那个
猛然转过身来,我在气灯下可以看见这个
面色泛白,毫无血气。
“你是谁?你想什么?”他颤声问道。
“对不ae?,”福尔摩斯温和地说,“我刚才无意中听见了你对那个商贩提出的问题,我想我也许能够帮你一点忙。”
“你?你是谁?你怎么会知道这件事的。”
“我的名字是歇洛克·福尔摩斯。知道别不知道的事是我份内的事。”
“但是你对这件事能知道些什么?”
“对不ae?,这件事我全知道了。你拚命想寻找那几只鹅。那几只鹅是布里克斯顿路的奥克肖特太太卖给名叫布莱肯里奇的那个商贩的。通过他的手又转到阿尔法酒店温迪盖特先生那里。由他又转到他的俱乐部,而亨利·贝克先生是俱乐部的会员。”
“哎呀!先生,你正是我渴望要见的,”这个身材矮小的
哆里哆嗦地伸出双手喊着,“我难以向你解释我对这件事是何等地感兴趣。”
*歇洛克·福尔摩斯喊住一辆路过的四马车。”既然是那样,我们与其在这个刮着寒风的闹市谈话,还不如到一个舒舒服服的房间里细细讨论这个问题,”他说,“但是,在我们还没出发之前,请把我有幸为之效劳的
的尊姓大名告诉我。”
*这个犹豫了一会儿,眼睛向旁斜视了一下,回答说:“我的名字是约翰·鲁宾逊。”
“不,不,我是问你的真名实姓,”福尔摩斯和蔼地说道,”办事用化名总是很不方便的。”
*这位陌生的苍白的脸顿时涨得通红。”好吧,那么,”他说,“我的真名实姓是詹姆斯·赖德。”
“一点儿也不错,‘世界旅馆-的领班。请上马车吧!我一会儿就能把你想要知道的一切告诉你。”这个小个子站在那里,来回打量着我们,眼神半是耽心,半是希望。这正是一个处于吉凶未卜的境地,对自己的前途毫无把握的的表
。随后他上了马车,在车上我们都缄默无语,一言不发,可是我们的新伙伴呼吸急促、微弱,两手时而紧握,时而放松,透露了他内心的极度紧张。半小时以后,我们回到了贝克街的ae?居室。
“我们到家了!”我们鱼贯走进屋子时,福尔摩斯愉快地说道。“在这种天气里这熊熊炉火是很令惬意的。你似乎很冷,赖德先生。请你坐在这把藤椅上吧。在解决你这件小事之前,让我先换上拖鞋。噢,现在好了,你是想知道那些鹅的
况吧?”
“是的,先生。”
“我想,或者更确切地说,你想知道的是那只鹅的况吧。我设想你最感兴趣的是一只白色的、尾
上有一道黑的鹅。”赖德激动得颤抖了一下。”啊,先生!”他喊道,“您能告诉我这只鹅的下落吗?”
“它到我这里来过了。”
“这里?”
“是的,它确实是一只最奇异不过的鹅。我并不奇怪你为什么对这只鹅那么感兴趣。这只鹅死后下了一个蛋——世界上罕见的、最美丽、最明亮的蓝色小蛋。我已经把它珍藏在我这儿的博物馆里了。”
*我们的客摇摇晃晃地站了ae?来,右手抓住了壁炉架。福尔摩斯打开他的保险箱,高举那颗蓝宝石,那宝石光芒四
,象一颗灿烂的寒星。赖德拉长了脸,直瞪瞪地注视着宝石,不知道是认领好还是否认好。
“这出戏算演完了,赖德,”福尔摩斯平静地说,“站稳些,赖德,不然你就跌到壁炉里去了。扶他坐到他的椅子上去,华生。他还没有足够的胆量泰然自若地去罪恶的勾当。给他喝点白兰地。好了,现在他看ae?来有点
样了。真的,他是一个多么瘦小的
哪!”
*俄而,他蹒跚地站ae?身来,但因站立不稳几乎倒下,可是白兰地给他两颊带来了一些血色,他又坐了下来,带着恐惧的眼光盯着谴责他的。
“我几乎已经完全掌握这个案子的每一个环节和我可能需要的一切证据。所以没有多少事需要你告诉我的了。但是,为了圆满地结束这件案子,我们也把那件小事弄清楚吧。赖德,你曾经听说过莫卡伯爵夫
的蓝宝石吗?”
“是凯瑟琳·丘萨克告诉我的。”他断断续续地说。
“哦,是伯爵夫的侍
。唔,如此垂手可得的大笔横财对你来说具有巨大的诱惑力,就如同它以前曾引诱过比你本领更大的
一样;但是,你施展的伎俩却不够周密啊。在我看来,赖德,你这个
生
就是一个十分狡猾的恶棍。你知道管子工霍纳这个
以前曾有过类似的盗窃行为,所以嫌疑会很容易地落在他身上。那么你
了些什么呢?你们——你和你的同谋丘萨克在伯爵夫
的房间里搞了些小小的ae?局。你们设法把他叫进房间里来,而在他走后,你撬开了首饰匣,紧接着又大叫发现了房间被盗,使这个不幸的
遭受逮捕。然后你……”
*赖德普通一下跪在地毯上,抓住我朋友的两膝哀求说: