家贵族俱乐部的会员,在那里他因为举止风流潇洒,很快就成为一批挥霍成的富家子弟的亲密朋友。他学会在牌桌上下大赌注,在赛马场上
花钱,又不时跑来求我预支给他津贴费去应付赌债。他不只一次试图和他那帮害
的朋友断绝关系,但是在他的朋友乔治·伯恩韦尔爵士的影响下,他又一次次地被拉了回去。
“而且,我的确毫不奇怪,象乔治·伯恩韦尔爵士这样的能够对他施加影响,我儿子时常把他带到家里来,我觉得连我自己都难免不被他的翩翩风度所迷惑。他比阿瑟年纪大,是一个地地道道玩世不恭的
。哪儿都去过,什么都见过,能说会道,并且品貌不俗。然而,当我撇开他仪容的魅力,冷静地想想他的为
时,他那冷嘲热讽的谈吐,以及我觉察到的他看
的眼神,使我意识到他是个完全不可信赖的
。我是这样想的,我的小玛丽也有和我同样的想法,她具有一种
善于
察一个
气质的本领。
“讲到这里,现在只剩下玛丽一个的
况需要说一说了。她是我的侄
;五年前我兄弟去世后,将她孤苦伶仃地遗留在这世界上。我收养了她并一向把她看作我的亲生
儿。她是我家里的阳光——温柔,可
,美丽,很会管理和
持家务,而且具有
应有的那种文雅恬静、极其温顺的气质。她是我的左右手,我不知道如果没有她我该怎么办。只有一件事她违背了我的意愿,我的儿子两次向她求婚,因为他实在是诚心诚意地
她,但是两次她都拒绝了。我想如果说有谁能够把我儿子引导到正路上来,那只有她能做到,我想他婚后的全部生活将会有所改变。可是现在,哎呀!已经是无可挽回了,永远不可挽回了。
“福尔摩斯先生,现在你对我家里所有的都了解了,下面我把这桩不幸的事继续讲给你听。
“那天晚上我吃过晚饭在客厅里喝咖啡时,把这件事的经过讲给阿瑟和玛丽听,并且告诉他们那件贵重的宝物现在就在屋子里,我只是把委托的名字瞒着没提。我肯定露茜·帕尔在端来咖啡以后就离开了房间,但是她出去时是否将门带上了,我就不敢肯定了。玛丽和阿瑟听了很感兴趣,并想见识见识这顶著名的皇冠,但是我想还是别去动它为好。
“你把它放在哪里了?-阿瑟问道。
“在我自己的柜子里。”
“唔,但愿夜里不会被偷走才好-他说。
“柜子锁上了-我回答说。
“哎,那个柜子随便什么旧钥匙都能开的。我小时候亲自用厨房食品橱的钥匙开过它。”
“他常常说话轻率,所以他说些什么我是很少考虑的。然而,那天晚上他跟着我来到我的房间里,脸色十分沉重。
“爹,-他垂着眼皮说,‘你能不能给我二百英镑?”
“不,我不能!-我严厉地回答说,‘在金钱方面我一向对你过于慷慨了!”
“你向来极其仁慈,-他说,‘但是我非得有这笔钱不可,否则,我就一辈子无颜再进那俱乐部了!”
“那再好不过了!-我嚷着。
“是的。但是你不会让我不名誉地离开它吧,-他说,‘那样丢脸我可忍受不了。我必须设法筹集这笔钱。如果你不肯给我,那我就得试试别的法子。”
“我当时非常生气,因为这是这个月里他第三次问我要钱-你别想从我这里得到一便士,-我大声说。于是他鞠了一躬,一言不发就离开了房间。
“等他走后,我将大柜橱打开,查看我的宝物是否安然无事,然后我再把柜子锁上。接着我开始到房子各处巡视一番,看看是否一切安全,没有差错。在平时,我总是将这个任务给玛丽的,但我想当晚最好由我亲自巡视。当我下楼梯时,我看见玛丽一个
在大厅的边窗那里。而在我走近她时,她把窗户关上并
上了
销。
“告诉我,爹,-她说,神似乎有些慌张,‘是你允许侍
露茜今天晚上出去的吗?”
“当然没有。”
“她刚从后门进来。我相信她刚才是到边门去会见什么,我想这样很不安全,必须制止她。”
“明早你一定对她讲讲,假如你希望我讲的话,那我就对她讲好了。你肯定各处都关好了吗?”
“十分肯定,爹。”
“那么,晚安!-我亲了她一下便上楼到卧室里去,不久就睡着了。
“我尽可能将一切讲给你听,福尔摩斯先生,这跟案件也许有些关系。我哪一点没讲清楚,请你务必提出来。”
“恰恰相反,你讲得非常清楚。”
“现在说到我要特别指出的那一部分节。我不是睡得很沉的
,并且担着心事,无疑使我睡得比平时还易惊醒。大约在凌晨两点钟的时候,我被屋里的某种响声吵醒了。在我完全清醒以前这声音便没有了,但它留给我一个似乎什么地方有一扇窗户曾经轻轻地关上了的印象。我侧着身子全神贯注地倾听着。忽然间,使我惶恐的是,隔壁房间里传来了清晰的、轻轻走动的脚步声。我满怀恐惧悄悄地下了床,从我起居室的门角处张望过