钦佩二姨的,她一直将二姨视为自己的榜样,有几次母亲杨玉都说不动她时,反而二姨杨霞能劝得住她。
一上车,杨玉就卸下了在郑家
前的面具,咄咄
地开始诘问苏秀。
“你老实告诉我,郑毅是不是在外面有
了?”
====
作者有话说:
“羁绊”一词在汉语中只有“被身边的物事缠住手脚”这个释义,近义词是:牵制、束缚,是带有负面含义的贬义词(类似于绊脚石)。
但随着
语きずな(绊)被很多
翻译成“羁绊”,使得这个词在一部分
的印象里有了“
与
之间的关系纽带”这样的误解。
这是错误的。
きずな(绊)在用作表示束缚的意思时才能被翻译成羁绊。
如果表示两个
的缘分时,应当翻译成牵绊。
不考虑语境,盲目将きずな(绊)翻译成“羁绊”,这样翻译的
,就是望文生义,既不懂
语,也不懂汉语。因为“羁绊”一词不论在
语的解释还是汉语的解释里都是贬义的。
希望看到这里的你以后能正确使用羁绊的意思,如果用羁绊来形容两
的关系,那就是在说一
成了另一
的束缚、绊脚石,肯定不会是你想表达的“两
感
厚,有不解之缘”这个含义。