另一个警卫站得笔直,双手握枪,眼神扫过我,像在掂量我是不是逃犯。
瘦子推开门,冲我一摆
:“进去。”
屋里一
霉味夹着墨水味,油灯挂在墙上,光线暗得像黄昏,影子晃得墙面像鬼在跳舞。
屋子中央是张大木桌,堆着几摞文件,桌后坐着萨凡纳海关的布朗先生,卡特先生介绍的那个矮胖子海关官员,他圆脸硬挤出笑,眼睛却眯成条缝,手里转着根羽毛笔。
我被瘦子推着坐下,这是一张硬木椅,硌得
疼,像坐在块石
上。
布朗笑得更
,牙黄得像老玉米,慢悠悠说:“莫林,别紧张,卡特先生说你靠得住,我信他。”
他从抽屉里掏出个1个小木箱,表面刻着海关的鹰徽,火漆封得严严实实。
拆开木箱后,把里面的印花纸张等量分成两份,分别装在两个雪茄盒的夹层里,装完后用邦联海关的印章加以火漆密封,再把雪茄盒重新包装如新。
他推过来,又抽出一封信,声音压下来:“雪茄盒里是5千美元的邦联棉花债券,到了英国,按这个信封里的地址找
,把雪茄盒给他,拿收据回来。信封只能到英国拆,路上别他妈犯傻。你只要把这东西
给规定的领收
即可,他们自然明白,之后的事
与你无关。”
布朗点起一支雪茄抽了一
后又说:“这两盒雪茄,你贴身放着,我看你这身大衣挺宽松,装在内兜应该正合适,遇到英国海关的
,机灵点,你自己应该知道怎么应对,雪茄盒里第一层的雪茄都是真货。”
我接过雪茄盒和信封,觉得这两个雪茄盒像装了铅,手心冒汗。我低
嗯了声,感到喉咙
咳,哑声问:“接
是……”
布朗摆手打断,一副笑里藏刀的样子:“别问,地址里写着,
好活就行。”
他靠回椅背,椅子吱吱响,眯眼说:“
成了,回来
收据,我给你两百美元奖金。枪你还背着,听说你和霍克船长上次出海就遇到意外了。你这红番能公开配枪,非白
能有这待遇,够你自豪的了。”
他笑得像只老狐狸,手指敲敲桌子,冲门
的警卫一摆
:“送他走。”
瘦子警卫拉开门,枪托撞地板,咚地一声,吓了我一跳。
我提着箱子和信封起身,背上汗湿了一片,感觉像刚从县衙审讯堂出来。
布朗在后
哼了声:“莫林,别让卡特先生失望。”
我没回
,快步出了门,警卫一脸不信任的把枪递过来。
夜风一吹,脸上的汗凉如冰霜,码
边霍克还在抽烟,见我出来,吐了
烟圈,哼声说:“没被铐走,命硬。箱子里啥玩意儿?”
我沉默一会儿,决定还是不说了,霍克船长似有所悟,也没多问,拍拍我肩,吆喝水手开船。
航程约一个月,六月下旬,青瓷号和百合号晃进了利物浦港。
海上风
不算大,半路一场小风
砸得甲板像擂鼓,货舱渗了点水,棉花倒是没事。
利物浦码
热闹非凡,汽笛吼得耳朵疼,货船挤得密不透风,煤烟味呛得鼻腔疼。
岸上工
推着货车,汗衫湿得贴背,监工挥着棍子骂,码
边堆满木箱和麻袋,棉花、毛呢、烟
,一堆一堆的混在一起等着被运走。
远处工厂烟囱吐着黑雾乌云压城,汽船的锅炉声轰轰响震耳欲聋。
下了船,我站在码
,靴子又一次踩在湿石板上,终于再次走上陆地了,听着脚下的咯吱响,我心里踏实了不少,这1个月的跨大西洋航行,船上生活颠簸的我几次差点被卷进海里去。
利物浦的街景比萨凡纳
十倍,窄巷子挤满水手和商贩,石板路坑坑洼洼,积水映着汽灯的光,像碎玻璃。
街边酒肆门
挂着
招牌,醉汉搂着
郎走出来,嘴里骂着苏格兰
音的脏话,撞得路
跳脚。
卖鱼的小贩推着木车,鱼腥味扑鼻,篮子里鲱鱼闪着银光,摊边几个乞童裹着
布,眼神饿得像狼。
转角有家当铺,橱窗里挂着旧怀表和铜扣,门前站个红鼻子的胖老板,冲路
吆喝,嗓门哑得像
锣。
霍克和哈克两艘船的水手都一起上岸,
到齐后,遇到5个穿
蓝色制服的英国海关检查
员,其中2
阻拦我们的去路,3个
上前检查我们的行李,其中1
注意到我携带的雪茄盒,我先抽出1支自己划着了火柴点上吸了一
,然后很自然的给5个海关
员每
分了一支,趁这个功夫,哈克船长上前和其中1个海关
员握手里,递上几先令的小费,在他耳边说:“给兄弟们买杯茶喝。”
霍克船长把手搭在我肩上,对查行李的海关
员说:“这是我们船队的文书,是个梅蒂斯
,我们做棉花生意的用他管账比白
便宜。”
两个海关
员低声讨论两几句:“这个长得白的杂种看来只是个小角色”
“那两个船长得行李比较多,看起来更可疑。”
于是将我